| Desky Kernowek – Additions and Corrections
The additions and corrections listed below are current as of 2014-01-29.
- E.2C.3.12 For “is old” read “is sick”
- E.2C.3.19 For “lowen” read “gwag”
- Glossary p. 438 Between “wage” and “walk” add a new entry “wait v. gortos”
The additions and corrections listed below have been incorporated into the fourth printing of 2013-06-04, identified on the copyright page thus: “First edition 2012. Reprinted with corrections June 2012, March 2013, June 2013.” Those who have a copy of the first, second, or third printings can download a printable version of the errata sheet.
- 0.2.9 line 6 For “[ˈkɛɹnoʊək]” read “[kɛɹˈnoʊək]~[kɛɹˈnuək]”
- 0.2.10 line 6 For “paw ‘paw’ [paʊ]” read “paw [paʊ] ‘paw’”
- 0.2.11 line 17 For “French jeune ‘young’ [øː]” read “French jeu ‘game’ [øː]”
- 0.2.11 line 27 For “[ˈdiʊʍən]” read “[ˈdiʍən]”
- 0.2.12 line 4 After “‘words’.” add “Before a vowel it is sometimes [u]: Jowan [ˈdʒoʊən]~[ˈdʒuən].”
- 0.3.2 line 13 For “[kwɛsˈtjən]” read “[ˈkwɛstjən]”
- 0.3.11 line 5 For “[ˈɹɔzənz]” read “[ˈɹɔzəns]”
- 0.3.11 line 9 For “[ɡɹɛːs]” read “[ɡɹeːs]”
- 0.3.11 line 9 For “[ˈæɾəns]” read “[ˈæɾəns]~[ˈæɹhəns]”
- Page xliii line 2 For “cylclostyled” read “cyclostyled”
The additions and corrections listed below have been incorporated into the third printing of 2013-03-21, identified on the copyright page thus: “First edition 2012. Reprinted with corrections June 2012, March 2013.”
- 0.2.9 line 5 For “gwedhen [ˈɡwɛləs]” read “gwedhen [ˈɡwɛðən]”
- 0.2.11 line 1 For “This is pronounced This is pronounced” read “This is pronounced”
- 1A.4.1 line 5 For “an desen;” read “an desen ‘the cake’;”
- 3A.1 line 25 For “an benenes ‘the woman’” read “an benenes ‘the women’”
- 3A.2 line 42 For “ow perna buying” read “ow prena buying”
- 4A.6 line 7 For “A nyns uson” read “A nyns usons”
- 5C.3 question 8 For “climing” read “climbing”
- 6A.1 line 28 For “singular an plural” read “singular and plural”
- 6B.1 line 6 After “BM 1375” add “; oges yma ov envy ‘my enemy is near’ BM 1013; y nessevyn sur ymons serris dretho in certyn ‘his relatives are surely angry because of him indeed’ BM 1953-54; Yma e pyr havel dhys ‘He is very like you’ AB: 242b; Ma goz screfa compaz ‘Your writing is correct’ BF: 46.”
- 6B.6 line 4 For “What re you” read “What are you”
- 6C.2 question 10 For “Yma an dowr” read “Yth yw an dowr”
- 7C.2 question 5 For “yma ow dyllas” read “yth yw ow dyllas”
- 9A.3 line 4 For “an dus-na ‘these men’” read “an dus-ma ‘these men’”
- 9A.10 line 8 For “‘I prefer, I had better’” read “‘it is better for me, I had better’”
- 9B.3 line 4 For “‘this woman with tear’” read “‘this woman with tears’”
- 11A.2 line 2 For “that re does not cause” read “that re does not cause”
- 12A.1 line 3 For “Me a vëdh ow tos” read “Me a vëdh ow tos avorow”
- 12B.4.2 line 2 For “thought the Sultan” read “though the Sultan”
- 12C.2 question 2 For “goslwes” read “goslowes”
- 18B.4 line 3 For “a thousand pouns” read “a thousand pounds”
- 19B.1–2 line 4 For “a vo conrary” read “a vo contrary”
- 19B.1–2 line 5 For “that is contary” read “that is contrary”
- 21C.2 line 5 For “ha’n dhew erel” read “ha’n dhew aral”
- 21C.2 line 15 For ““Ny welaf gwin vëth,” yn medh Scovarnak Merth.” read ““Ny welaf gwin vëth,” yn medh Alys. ¶ “Nyns eus,” yn medh Scovarnek Merth.”
- 23A.2 (iv) line 4 For “the verb bos” read “the verb bos”
- 23B.1 line 8 For “O traitours” read “O traitors”
- 23B.2.3 line 1 For “Blessed be Go,” read “Blessed be God,”
- 23B.3 line 6 For “and oll the land” read “and all the land”
- 24A.1.1 line 12 For “gwella, gwelha ‘best’” read “gwella (gwelha) ‘best’”
- 24A.4 line 8 For “employed if it followed by” read “employed if it is followed by”
- 24A.5 line 2 For “whose intial consonant” read “whose initial consonant”
- 24A.5 note For “O kaera bro, gwanat den, gouazza sin eo an dra se, guelhet tra, uchet y kwynaf” read “O kaera bro, gwanat den, gouazza sin eo an dra se, guelhet tra, uchet y kwynaf”
- 25B.1 line 8 For “a shme falsely” read “a shame falsely”
- 25B.2 line 3 For “they went hurring” read “they went hurrying”
- 26A.6 line 6 For “‘Mydnaf,’ yn medh hy, ‘me a vydn dos genes yn lowen’” read ““Mydnaf,” yn medh hy, “me a vydn dos genes yn lowen””
- 26A.6 line 10 For “the verb bern which is found only after ny” read “the verb bern which is found only after ny or na”
- 26B.2 line 10 For “mothyer” read “mother”
- 30B.3.5 line 11 For “you are old i’n thy faith” read “you are old in thy faith”
- 32A.4 line 8 For “Nance’s stevel, stevelyow” read “Nance’s stevel, stevelyow”
- 33B.5.1 line 6 For “in thy see” read “in thy seed”
- 34A.2.2.7 line 5 For “to avoid ambiguity yw should be preceded” read “to avoid ambiguity yw should be preceded”
- 34A.2.4 line 2 For “when their subject definite:” read “when their subject is definite:”
- 34A.3.2 line 15 For “he because a priest” read “he became a priest”
- 34A.3.3 line 9 For “continuuous” read “continuous”
- 34A.4 title For “PRRETERITE” read “PRETERITE”
- 34B.4.1 line 9 For “if he lent forward” read “if he leant forward”
- 36B.1.5 line 2 For “should nt” read “shouldn’t”
- 37B.7.2 line 4 For “determined to assit you” read “determined to assist you”
- 38B.8.3 line 4 For “alltogether” read “altogether”
- 38C.1 line 11 For “darbary to prepar,” read “darbary to prepare,”
- 39B.1.2 line 3 For “prevent himself form leaning” read “prevent himself from leaning”
- 40F line 30 For “forego” read “forgo”
- Index p. 408 For “’gan (’n)” read “’gan (’n)”
- Index p. 408 For “’gas (’s)” read “’gas (’s)”
Corrections to 2013-01-11
- 2A.1 line 13 For “(pronounced [ˈjuəl])” read “(pronounced [ˈju(h)əl])”
- 29C.2 line 23 For “uhel powers” read “uhel-powers”
Corrections to 2012-11-13
- Throughout For “in dàn” read “in dadn”
Corrections to 2012-07-09
- 12B.4.5 line 4 For “ny the recêva” read “ny the receva”
Corrections to 2012-06-03
- Glossary p. 410 For “hell adj. slow, tardly” read “hell adj. slow, tardy”
The additions and corrections listed below have been incorporated into the second printing of 2012-06-01, identified on the copyright page thus: “First edition 2012. Reprinted with corrections June 2012.”
Additions to 2012-05-31
- Foreword p. xxii, second to last paragraph After “pleased to hear of them.” add “Errata submitted will be made available online at http://evertype.com/books/dk-errata.html before their incorporation into subsequent editions of the grammar.”
- 0.2.1 line 4 After “a lengthened equivalent of the short a [æː]” add “ (and can even be raised to [ɛː]).”
- 0.2.6 line 16 After “‘poisoned’.” add “In Middle and Late Cornish this stressed open [ɪ] in polysyllables seems to have alternated with [ɛ].”
- 0.2.8 NOTE After “privv).” add: “Similarly dÿdh ‘day’ should rhyme with English seethe, rather than sound like the first syllable of dither.”
- 25A.4 After the end of the section add “25A.9 ‘WHILE’ ‘While’ is often hadre², but the conjunction ha(g) ‘and’ together with the present participle in ow⁴ may also be used to mean ‘while’. One can say, for example, me a welas an drog-labm ha me ow kerdhes tre newher ‘I saw the accident while I was walking home last night’, or yth esa an flehes ow miras orth an bellwolok, ha’ga mabmow ow kestalkya i’n gegyn ‘the children were watching the television, while their mothers were chatting in the kitchen.’ It is important to notice, however, that the clause introduced by ha(g) follows the main clause; it may not come first in the sentence.”
- 25B.8.2 After the end of the section add “25B.9 yȝ eth pesy may halle ȝy ȝas yn weth vgy a van hag ef rag own ow crenne ‘he also went to pray to his Father who is above, while he was trembling with fear’ PA 53cd; En eȝewon skyntyll keth resteffo mur vylyny ȝe veras worth crist y eth hag ef yn crous ow cregy ‘The crafty despicable Jews, may they get much shame, went to look at Christ, while he was hanging on the cross’ PA 216ab.”
- 34A.3.2, line 3 After “present and future.” add “NOTE: In the Cornish texts marow ‘dead’ follows other parts of the verb bos ‘to be’ with the sense ‘to die’.”
- 34B.3.2, line 11 After “‘by the Devil they were deceived’ CW 1003” add “; out govy na vuff marov ‘Oh, alas that I did not die’ BM 795; ihesu crist map maria ha genys a lel werheys a fue marov in grovs pren hag anclethys in beth men ‘Jesus Christ son of Mary, and born of a true virgin, died on the cross and was buried in the tomb’ BM 4048-50”
- Index p. 440 At the end of the entry “bos” add “; bos marow ‘to die’ 34A.3.2 note”
- Index p. 441 Between “‘distribution’” and “don” add “‘ditch’ 34A.1”
- Index p. 441 Between “‘fruit’” and “gallos” add “future tense 12A.1-2; 18A.3”
- Index p. 442 Between “‘height’” and “‘how?’” add “‘houses’ 30A.6”
- Index p. 444 Between “‘short’” and “‘smell’” add “‘small’ 31A.5”
- Index p. 444 Between “‘which’” and “‘whither’” add “‘while’ 19A.2 i; A.1; ‘as, while’ 5A.4, 25A.9”
- Phonetic symbols p. 447 After “ȝ [ð, θ] as th in English this or thing” add “ in words of Cornish origin. [j] as y in English young in words of English origin.”
Corrections to 2012-05-31
- 0.3.10.2 line 8 For “English rose; while” read “English rose, while”
- 0.3.10.3 line 25 For “pronunciaition” read “pronunciation”
- 0.4.1 line 2 For “dh’agas (< dha agas)” read “dh’agas (< dhe agas)”
- 1B.5 lines 3–4 For “an veyn ma gura bara Ȝis” read “an veyn ma gura bara ȝis”
- 2A.6 line 5 For “Caradog’.)” read “Caradog’).”
- 9A.10 line 9 For “gwell yw dhybm ‘I prefer’” read “gwell yw dhybm ‘I prefer; I had better’”
- 24A.1 line 15 For “precede an follow their noun” read “precede and follow their noun”
- 24A.4 line 4 For “mag fery avell hôk” read “maga fery avell hôk”
- 24C.2 line 2 of text For “ow predery ev dha dhemedhy” read “ow predery ev dhe dhemedhy”
- 25A.1 line 6 For “gwir is an noun” read “gwir is a noun”
- 26A.4 lines 2–3 For “is to use dhe² with person or thing obliged to do the action” read “is to use dhe² with the person or thing obliged to do the action”
- 28A.4 line 4 For “yth esta ow mos?” read “pyth esta ow mos?”
- 28C.1 second column For “Plu f. Pawl” read “Pluw f. Pawl”
- 31A.5 line 8 For “usedmetaphorically” read “used metaphorically”
- 31A.5 line 19 For “bîan passim” read bîan passim”
- 33A.2 line 5 For “gwadn-gwre’ty is attested” read “gwadn-wre’ty (Lhuyd’s guadn-ᵹyrti) is attested twice”
- 34A.1 line 1 For “‘TO BURY’ and ‘TO MELT’” read “‘TO BURY’, ‘DITCH’, and ‘TO MELT’”
- 36A.5 lines 9–10 For “in the plural form nanssow” read “in the plural form nanssow”
- 37A.1 lines 20–21 For “Me bew hebma” read “Me a bew hebma”
- 37C.2 lines 1–2 For “nans bian bian” read “nans bian”
- 39A.4 line 11 For “Borlase gives barn ‘to judge’ and barner ‘a judge’” read “Borlase gives barn ‘to judge’ [sic] and barner ‘a judge’”
- 36A.8 For “*Iwerdhon” x 4 read “*Iwerdhon” x 4
- Phonetic symbols p. 447 For “zh [ʒ] long, as in French lune ‘moon’ or ü in German grün ‘green’.” read “zh [ʒ] as zh in the Russian name Zhivago.”
|